На Ямале изданы любимые стихи и сказки для маленьких северян
«Что такое хорошо и что такое плохо» – с этих слов начинается книга «Любимые стихи и сказки для маленьких северян» в переводе на хантыйский язык. Автор перевода Геннадий Кельчин, член союза писателей России, заслуженный работник культуры ЯНАО.
Издание на днях вышло в типографии АНО «Ямал-Медиа». В третий сборник произведений вошли две сказки Павла Бажова «Серебряное копытце», «Огневушка-поскакушка» и стихотворение Владимира Маяковского «Что такое хорошо и что такое плохо». Тираж книги составляет 500 экземпляров.
«При выборе произведений опирался на то, что они широко известны среди населения нашей страны. Сказки Бажова и стихи Маяковского многие знают и помнят с детства. На них учились доброте, чести, порядочности несколько поколений россиян. Над переводом работал более года, сохранил стилистику и настроение произведений. Мне хотелось, чтобы дети из числа народа ханты изучали родной язык через перевод произведений русских классиков, которые помогают развивать общечеловеческие ценности и отношение к окружающему миру», – рассказал Геннадий Кельчин, мастер фольклорного жанра и эксперт в области хантыйского языка.
Иллюстрации к изданию выполнены художником Татьяной Кайзер. В книге имеется раздел «Раскрась вместе с нами сказки!». Дети смогут раскрасить изображения главных героев и сюжетов из произведений по своему усмотрению.
В 2012 году перевод всемирно известной сказки «Конек-Горбунок» Петра Ершова на хантыйский язык позволил Геннадию Кельчину стать лауреатом литературной премии имени П. П. Ершова в номинации «Миссионер русской культуры».
В 2013 году на Ямале был издан двуязычный двухтомник на русском и хантыйском языках – «Сказка о рыбаке и рыбке» и «Сказка о царе Салтане» А. С. Пушкина. В 2021 году – второе издание «Любимые сказки для маленьких северян» на хантыйском и русском языках, куда вошли три сказки А. С. Пушкина для детей младшего школьного возраста. Автором также стал Геннадий Кельчин.